रविवार, 22 सितंबर 2024

The Poet of the earth - Astha Sharma

Lyrical bridge connecting the English and the Hindi reader’s group.

What may sound like a review or critical appraisal, enveloped in vibrant words with illustrations of all kinds, let me take a moment to remember poetry thriving in this digital age. Fifteen years ago, I had read an article in an English newspaper’s literature section, discussing about saving poetry in a world full of prose. From that article I gathered the impression that although the poets were dwelling and writing like earlier, many of the readers had become disinterested in spending time or pennies on poetry or poets .  Cutting back to 2024 when the kavya-goshthi has risen from a room full of intellectuals to a public feast, it can be said that the free-floating concerns of yesteryears have settled and are now are flourishing on Instagram literary marathon. In the post pandemic world when creative urges have taken a splurge and “poetry for a survival mechanism” is the top selling inspiration, sometimes the authentic poet seems to be stuck on a traffic signal, while the handful of readers are heading in a different direction. It’s more a matter of chance than efforts for the authentic poet to be read and discussed. Translation, in recent times, is helping by increasing this chance.


Poetry might be for the poet, but its translation is for the reader. An expectant avid reader who is waiting on the lines of a broken verse that he wrote ages ago, ready to rhyme and find its meaning in the words of the poet whose book he accidentally purchased while looking for the best-selling author’s recent release in the bookshop. The readers of poetry are a special class of people who have attempted to or routinely write poems themselves. Occasionally, there are a few trespassers too, who were accidentally present at the book inaugural ceremony and ended up enjoying the recital while munching the free snacks.

From the fabric of the language to the expectation brimming in a reader’s mind, the job of a translator is a pure work of art. Translating poetry is going up a notch, as apart from the challenge of preserving the beauty of the language and structure of the craft, the biggest onus that lies at the nib of the traslator'pen is to recreate poetry itself.

Poetry Decides is the first translated work of Kumar Mukul, a widely read Hindi poet, with numerous published poetry and prose collections to his account.

Kumar Mukul draws a vibrant sketch on his poetic canvas. In one of his poems Moon’s jest / chand ka mazak  he begins to paint a moon and visualizes the brimming of a romance . He then quickly lands on the earth and starts painting horses and grass but then he stumbles upon the stones hidden beneath the grass. He also paints a room, a window and doorway. He seems grounded even in his flight of imagination. He is the poet of the earth who is drawn towards the mountains yet decides to speak about the gravity?
In his widely appreciated poem Mountains (Pahad)  he says,

Why are we drawn towards mountains,
even though gravity resides within the Earth?

And then he looks up at the sky and thinks of a bunch of happy trees holding it up, high and above.

In all his nature poems, the familiar image of mountains, moon, forest, grass and river keep recurring. But it looks like he goes closer to nature to find a deeper meaning of existence and re-create themes like sustainability and viability in the changing landscapes of the modern world.

This poetry collections ranges from nature poems to love poems to interesting subjects like the Van gogh’s Ursula serves as one of the most striking poems and has been beautifully translated too. Kumar Mukul’s subjects are diverse. Poems written on socio-political backdrop (11 September/political/Israel) are intense and those dedicated to specific muses like Meena Kumari or the Left Hand are heart-warming.

The language of the poems is interactive and communicative of the poet’s world in a bunch of words. Although, the poetic choice of words must have posed a tough job for the translator of this beautiful collection Shivam Tomar. A poet himself who began this translation out of interest and that reflects because translating a poem like

Netra hath

Lines

Translation

This shows a work of passion

While going through the book I found some other beautiful  poems like East wind , death, how beautiful and my feet.

Though the poet here talks about his feet…  but it somehow reminds me of one of  Pablo Neruda’s poem titled “Your feet

Which he begins with by saying

When I cannot look at your face
I look at your feet.

But I love your feet
only because they walked
upon the earth and upon
the wind and upon the waters,
until they found me.
 

As Shivam Tomar accepted in the beginning of the book, the main challenge for him was translating the short poems in this collection. The wit, the punch and the sharp cutting satire of Kumar Mukul’s short poem is his USP and decoding that is not an easy job. In poems like Udasi , kahan rakhun tumahri yeh udasi ka dhardar hira ,

Another poem

Teri tasveer jabtak bolti hai

Tujhe sunta rahunga main

To find the exact words that will convey the exact meaning in all their beauty and glory is not just difficult but impossible too and that’s why they seem to be lacking the finishing and clarity like other poems of this collection.

Now when the world is preparing to create a set of global readers who are looking for novel ideas and contents this book is not just going to be valuable but would also serve as lyrical bridge connecting the English and the Hindi reader’s group.

I am immensely thankful to translators like Shivam Tomar for taking this effort as imagine living in a world where nobody translated the works of Pablo Neruda or Franz Kafka , no lorca and not even Rainer Maria Rilke to inspire Kumar Mukul .                                                                           

What can Poetry Decide? And how can it decide - ArunJee

Yesterday I spoke on Kumar Mukul's ‘Poetry Decides’ and recited the English translation of some of his poems in a program organized by the poet-writer Dr Vinay Kumar in Patna. The book is the bilingual anthology of Kumar Mukul's selected poems. The English translation and the original Hindi poems have been kept side by side in the book. The translator, Shivam Tomar, has done an excellent job by recreating the poems as separate, independent entities.


Poetry for me is ‘a thing of beauty’ and ‘a joy forever’. I read it for myself, for enjoyment. For the public I do recite or  translate sometimes. But speaking is completely a different ballgame.

A good poem is a unique entity unlike any other. It is created with the help of beautiful words available with the poet. So before you speak you always have dilemmas? Like ‘Have you gone to the depths of the poems? Which words to choose for your speech? Or would they do justice to the poems? And if the answer is no, then you always think it's better to be quiet. More so when the poet is a dear friend of yours. 

I hope you understand now what ifs and buts I must have faced before I spoke on Kumar Mukul's bilingual anthology Poetry Decides yesterday. 

As far as the book is concerned you are first struck by its title. Poetry Decides. The title makes you ponder. What can Poetry Decide? And how can it decide? This leads you to enter the world of the book. You start looking for the answer in its poems. And you find that each poem is an answer to this question. The poet’s answer. Through these poems the poet helps you understand his truths about the topics he touches upon in the poems. The topics like nature and humanity, life and death, politics and society etc. The book covers a wide range of themes. In each poem Kumar Mukul amazes you with his contents and the craft.

I am sharing some of the poems and their extracts below with a little of my contribution too in the form of translation.

In the following poem Poetry Decides what are ‘The Best Letters’. I have picked only one stanza:

The Best Letters

The best letters aren't the ones that are timely received

And read right away but the ones that cause us to leap with joy the entire day, the ones we treasure and keep to ourselves until we read them by the lamplight in the privacy of the evening…

In another poem the poet seeks the help of a child to understand an important feature of Moonlight:

Mounds of moonlight

Looking at the moon

I am unable to decide if

I am happy or sad

 

Irritated

I ask a child standing nearby

Tell me, where is the moon

 

First he looks at his own shadow

Then he points to the sky

After which he indicates towards

The mounds of moonlight

Rising on the earth

 

It is then that I realise that

While talking about the moon

We talk about the things

Immersed in moonlight”

In the title poem the poet reveals the meaning of Poetry beautifully. I am sharing only a few stanzas. The poem is longer.

Poetry decides

Being aware that Poetry

Is not to put oneself in spotlight

But to tell what it's like to be human

In a complete statment through words

 

Would you like to know

What is Poetry that how

While passing through the lips of a beloved

And blooming on the branches of Gulmohar

It completes its journey

To the blood of the man

Splattered on the road

 

Poetry can yield a harvest of bread

It can let an individual emerge in the public

And make the public appear as an individual

In the following the poet exhorts the human beings to cooperate with trees in bearing the weight of the sky. Here trees become the bridge between human beings and the sky:

Sky

Holding the sky up on the top of their twigs

How happy trees seem to be


Let's join them in bearing the weight

And laugh together

So that the sky may rise even higher

Through the poem, Jungle, Kumar Mukul predicts the horrors that we are likely to face due to the pace and direction of the progress in modern civilization:

Jungle

In the wilderness of modern civilization

Some jungles will continue to exist

With their blind-womb cave-like solitude

 

They will survive

Much like a cactus does.

 

 

शुक्रवार, 26 जुलाई 2024

स्मृतियों की नदी - यादवेन्‍द्र

 किताब के बहाने



दिल्ली की 'ओखला हेड' जैसी छोटी नहर से शुरू हुई यह रोमांचक यात्रा यमुना में  मथुरा, आगरा, इलाहबाद तक और उसके आगे बनारस, कानपुर, पटना ,बक्सर होती हुई कोलकाता की हुगली में जाकर बासठ दिनों में संपन्न होती है। लेखक के साथ डोंगी भी अपना इतिहास लिखती हुई चलती है। इसमें बीच बीच में आकर जीते-जागते किरदारों की तरह नदियाँ मिलती रहती हैं। यह  रोमांच, बेचैनी, उकताहट, संघर्ष, जिजीविषा, दोस्ती और ढेरों किस्सों में बंधी किताब है जो आखिरी पन्नों तक पाठकों को बांधे रहती है।
 नदियों के साथ मेरा गहरा रिश्ता रहा है और उत्तर पश्चिमी और पूर्वी भारत की बीस बाईस नदियों को छूने और निहारने का मौका मिला है।

इस सिलसिले में हाल में पढ़े राकेश तिवारी का यात्रा वृत्तांत "सफ़र एक डोंगी में डगमग" मुझे बेहद पसंद आया जो बड़े खिलंदड़ अंदाज़ में दिल्ली से कोलकाता तक की डोंगी कथा कहती है।
दिल्ली की 'ओखला हेड' जैसी छोटी नहर से शुरू हुई यह रोमांचक यात्रा यमुना में  मथुरा, आगरा, इलाहबाद तक और उसके आगे बनारस, कानपुर, पटना ,बक्सर होती हुई कोलकाता की हुगली में जाकर बासठ दिनों में संपन्न होती है। लेखक के साथ डोंगी भी अपना इतिहास लिखती हुई चलती है। इसमें बीच बीच में आकर जीते-जागते किरदारों की तरह नदियाँ मिलती रहती हैं। यह  रोमांच, बेचैनी, उकताहट, संघर्ष, जिजीविषा, दोस्ती और ढेरों किस्सों में बंधी किताब है जो आखिरी पन्नों तक पाठकों को बांधे रहती है।

पर लेखक ने बिहार में हाजीपुर के पास स्थित पहलेजा घाट से पटना के महेंद्रू घाट के बीच की यात्रा इतने आनन फ़ानन में निबटा दी कि मेरा मन अभीगा छूट गया। बचपन के पाँच छह साल हाजीपुर के घोसवर गाँव में बिताते हुए पहलेजा से महेंद्रू तक की स्टीमर यात्रा की मेरे बालमन पर अमिट छाप है , भले ही  घाटों के बीच स्टीमर चलना अब बाबा आदम के ज़माने की बात हो चुकी हो।दरअसल साल में दो बार होली और दशहरे की बनारस की हमारी यात्रा अनिवार्य थी ,इसके अलावा भी घेलुआ में एकाध यात्रा हो ही जाती थी। और हमारी यात्रा सिर्फ़ गंगा के इन दो घाटों के बीच संपन्न स्टीमर की इकहरी यात्रा नहीं होती थी बल्कि इसमें बैलगाड़ी (लकड़ी के बड़े आकार के खड़ खड़ करने वाले पहियों के आम रिवाज़ से हट कर रबर के टायर लगे होने के कारण बैलों द्वारा खींचे जाने के बावज़ूद लोगबाग इसको टायर गाड़ी कहते थे),रेलगाड़ी और रिक्शे के भिन्न भिन्न खण्ड शामिल होने के साथ साथ भावनात्मक उद्वेगों के अच्छे खासे टुकड़े सहज शामिल होते थे।राक्षसी दमे ने बचपन में न सिर्फ़ मेरा जीना दूभर कर रखा था बल्कि गाँव के वैद्य जी के हवाले भी किया हुआ था -- साल भर जैसे तैसे मेरी गाड़ी खिंच भी जाये बनारस जाने से पहले साँसों के अब तब का सूख जाने का माहौल बनता ही था और वैद्य जी को अपनी हर मर्ज़ की एक ही दवा साबुन जैसी लाल रंग की सिरप से ज्यादा उपवास की शक्ति पर  भरोसा था। एकबार बीमारी के कँटीले बाड़े से निकल जाएँ तो गाँव से हाजीपुर रेलवे स्टेशन तक टायर गाड़ी से जाने का उत्सव जैसा इंतज़ाम होता था -- हाजीपुर से पहलेजा घाट तक ट्रेन से जाना होता था। घड़ी और समय के अनुशासन से पूरी तरह बेख़बर मेरा मन बस एक के बाद एक काम जल्दी जल्दी संपन्न हो जाने पर आकर ठहर जाता था …… असली पेंच समय पर टायर गाड़ी के समय पर दरवाज़े आ लगने को को लेकर था, उसमें पाँच मिनट की देर भी मुझे गाड़ी छूट जाने की आशंका से रोने की कगार तक ले जाती--- इस बीच यदि घर के पिछवाड़े की रेल लाइन से कोई गाड़ी निकल जाये तो फिर फ़रक्का बाँध टूट जाने से होने वाला जल प्रलय भी मेरे विलाप से निकले आँसुओं के सामने बौना पड़ जाये। हमें घाट तक ले जाने वाली गाड़ी उस रास्ते नहीं गुज़रती यह पिताजी बीसियों बार मुझे समझा चुके थे पर समझे तो वो जो समझना चाहे। खैर सारी बाधायें पार कर हम स्टेशन पहुँचते ,वह संक्षिप्त यात्रा आम रेल यात्राओं जैसी अ रोमांटिक अंदाज़ में पूरी हो जाती। पहलेजा घाट में स्टीमर तक पहुँचने में जितना पैदल चलना पड़ता उसके सौंवे हिस्से से भी कम लप लप लचकती लकड़ी या कभी कभी बाँस की तिरछी पटरी से खुद को संतुलित करते हुए स्टीमर पर चढ़ने में चलना पड़ता था -- पर यह आह्लाद और उपलब्धि भी सौ गुना से ज्यादा थी , और कभी कभी किसी का घबरा कर गिर जाना महीने भर की हँसी का ख़ुराक बन जाता था। स्टीमर पर सबसे ज्यादा मज़ा छत पर आता पर बच्चा बच्चा कहकर हमें छत पर जाने से सबसे ज्यादा रोका भी जाता। छत पर पहुँच कर लगता हम स्टीमर की नहीं दुनिया की छत पर आसीन हो गये हों ,हाँलाकि ऊँचे किनारों के पीछे की दुनिया हमारी नज़रों से ओझल हो जाती।बीच रास्ते यदि आंधी तूफ़ान आ जाये तो एक ही बात मन में आती कि पानी में रहते जीव जंतु अपने नुकीले दाँत पहले पैरों में लगायेंगे कि माथे को। सफ़र के दौरान कहीं एक स्टीमर डूबा पड़ा था ,हर बार नहीं पर जब कभी नदी में पानी कम होता तो उसका माथा (शायद मस्तूल कहते हैं) थोड़ा दिखायी देता -- तब हमें उस डूबे स्टीमर को दिखा कर यह ज़रूर समझाया जाता कि ज्यादा उछल कूद की तो तुम्हारी इस स्टीमर का भी यही हस्र होगा। एक बार बीच रास्ते ऐसी ही प्रलयंकारी आंधी आयी और स्टीमर बुरी तरह हिचकोले खाने लगा -- उस समय डूबे हुए जहाज की कहानी दुहराने की सुध किसी को नहीं आयी पर सामने न दिखाई देते हुए भी डूबा हुआ स्टीमर बार बार मेरे स्मृतिपटल पर आता रहा। बारिश के कारण अचानक बढ़ गयी ठण्ड ने छत को वीरान कर दिया और सारी जनता नीचे आकर भाप वाली चिमनी को घेर कर खड़ी हो गयी -- मुझे अच्छी तरह याद है कि स्टीमर के कारिंदों ने  लाठी डंडों से लोगों को वहाँ से खदेड़ा था जिस से भार संतुलित ढंग से वितरित हो जाये,एक जगह केंद्रित न हो। हम उस बेमौसम ठण्ड से इतने घबरा गये कि बनारस न जा बीच रास्ते पड़ने वाले ननिहाल आरा रुक गये और रात भर जग कर अम्मा और दो मौसियों  ने हम तीन भाई बहनों के लिये स्वेटर बना डाले।  बाद में जब स्व रघुवीर सहाय के कहने पर दिनमान के लिये बंद पड़ी स्टीमर सर्विस के आन्दोलनरत कर्मियों पर एक स्टोरी करने निकला तो पुराना पहलेजा घाट  पहचानना दूभर हो गया क्योंकि स्टीमर घाट तक जाने वाली सड़क उखड़ गयी थी और गुलज़ार रहने वाली फूस की झोपड़ियाँ जमींदोज़ हो गयी थीं।महेंद्रू घाट शहर का हिस्सा था सो उसका अस्तित्व मिटा नहीं ,वैकल्पिक व्यावसायिक इस्तेमाल होने लगा।यह रिपोर्ट "माँझी पर भरोसा कम" शीर्षक से दिनमान में छपी थी। पहलेजा से लौट कर मैंने एक कविता लिखी थी ,कभी मिली तो मित्रों से वह भी साझा करूँगा।